Nói thì đâm năm, chém mười, đến bữa tối trời không dám ra sân
Direct English translation
When speaking, he stabs five, slashes ten; by suppertime, when it is dark, he does not dare go out into the yard.
Equivalent English version
All talk and no action
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người hay khoác lác, nói năng hung hăng, tỏ ra gan góc hơn thực tế nhưng khi gặp việc thật lại nhút nhát, không dám làm. Thường dùng để chê cười, phê phán thói ba hoa và hèn nhát.
English explanation
Refers to someone who talks big and acts fierce or brave in words, but becomes timid and does not dare act when faced with reality. It is used to mock or criticize empty boasting and cowardice.